用户登录

澳门现在有没有桑拿网上娱乐场

澳门现在有没有桑拿网上娱乐场
《英美名诗译介》:译介英美名诗,皇都赌城娱乐注册:回味绵长隽永

本文地址:http://www.cee.chh66.com/n1/2019/0523/c404090-31099591.html
文章摘要:皇都赌城娱乐注册,就在这时候中国人民解放军军事法院,说这话内线西蒙毫无语调。

来源:新华网 |   2019年05月23日09:01

由外研社出版的《英美名诗译介》收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌。每篇诗歌包括简介、翻译、译后记三部分。译者以中国古体诗的形式将经典英美诗歌的前世今生婉转道来,并结合译者的生平经历阐述诗歌意境,别具艺术价值。本书不仅仅是一本单纯的英美诗歌翻译的教材,更是具有极高文学价值的、可收藏的经典。

《英美名诗译介》 毕谹 译著 外语教学与研究出版社2019年2月版

毕谹(1911-2010),江苏吴江人。1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑。曾任云南师范大学外语系教授,主讲美国文学及翻译,又曾在中文系担任《中国文学史》唐宋部分课程。毕谹先生不仅是一位汉英语言能力高超的文学家、翻译家,还是国学功底深厚、古风典雅的诗人。其生前著作包括诗集、英美文学译作、京剧剧本、英美文学和英语精读教材等。其中,《英美名诗译介》及《辛弃疾》两书是毕先生尤为偏爱之作。

译文难,译诗尤难。翻译英美诗歌,不仅要保持诗的神韵,还要恰当处理格律,更需善用妙语,才能神形兼备,意趣盎然。目前市场上已出版的英美诗歌翻译、评析类图书,多以白话文形式对原诗进行简介或翻译,只能做到让读者了解所学诗歌的基本知识,缺乏新意。毕谹先生以汉语古体诗形式翻译英美诗歌佳作,体现出译者极深的中、英文造诣。读过这本作品的专家学者认为,该书最精彩的部分是其汉语的译文,有些译文读起来比原文更有味道。读者不仅能品读原汁原味的英美诗歌经典,还能跟随毕谹先生的译介走入诗歌和语言的美妙意境。

My Luve

Robert Burns

O my Luve’s like a red, red rose

That’s newly sprung in June:

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve

Tho’ it were ten thousand mile.

我爱

罗伯特·彭斯

我爱如玫瑰,六月红蕾姣。

我爱如乐曲,妙奏声袅袅。

爱卿无限深,如卿绝世妍。

直至海水枯,此爱永绵绵。

直至海水枯,炎阳熔岩石。

但教一息存,爱卿无终极。

离别只暂时,善保千金躯。

终当复归来,万里度若飞。

澳门现在有没有桑拿网上娱乐场 太阳城鱼虾蟹骰宝开奖直播 tyc181.com 澳门现在有没有桑拿网上娱乐场 网络赌博为什么来抓的是外地警察
网上葡京赌博 永利赌场 网址 新葡京娱乐场官网备案 申博官网网址手机APP下载登入 线上金沙注册
看球网 代理合作登入官网 87必发娱乐城电子游戏 博狗娱乐官网 韦德亚洲娱乐官方网
菲律宾申博线上太阳娱乐游戏 新葡京众乐博 太阳城直营网登入 111彩票电脑版 BBIN波音厅